Η γλώσσα μας θεωρείται ως μια από τις δυσκολότερες στον κόσμο.Πολλές ελληνικές λέξεις είναι δύσκολο να αποδοθούν ετυμολογικά αλλά μπορούν να εξηγηθούν βιωματικά.

Η μετάφραση ελληνικών λέξεων είτε στ’ αγγλικά είτε σε άλλες γλώσσες πάντα αποδίδει εξαιρετικά τόσο το νόημα όσο και την ουσία της λέξης.

Υπάρχουν όμως δύο λέξεις που πραγματικά δεν μπορούν να μεταφραστούν και αυτές είναι: το φιλότιμο και το κέφι.

Με την λέξη φιλότιμο ασχολήθηκε ακόμα και το BBC με άρθρο του το 2017 σημειώνοντας ότι «Το ακριβές νόημα του… συζητείται έντονα, δεδομένου ότι η λέξη ανήκει στο πάνθεον των ελληνικών λεξικών που αψηφούν την εύκολη εξήγηση. Γιατί η αλήθεια είναι αυτή…

Πώς μπορεί να μεταφραστεί μια λέξη που έχει να κάνει με κουλτούρα, μια λέξη που περιγράφει αυτό που έχουμε μέσα μας. Κι όταν μιλάμε για φιλότιμο μιλάμε για Ελλάδα…

Το κέφι είναι ακόμα μια λέξη που δεν μπορεί να μεταφραστεί σωστά σε άλλη γλώσσα καθώς χάνει την ουσία της. Τα περισσότερα λεξικά την περιγράφουν γενικά ως το πνεύμα της χαράς και μια υπερβολική συγκίνηση γεμάτη με πάθος και ενθουσιασμό.

Όσο για το κέφι, για εμάς τους Έλληνες είναι μια ολόκληρη εμπειρία που μπορεί να εκφραστεί με το γέλιο, το χορό, το τραγούδι κι αυτή την περίεργη λάμψη στο βλέμμα….
Είναι η σύνδεση με άλλους ανθρώπους και ένας τρόπος αντιμετώπισης του πόνου.